2023年9月1日交际部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on September 1, 2023
应东盟轮值主席国印度尼西亚总统佐科约请,国务院总理李强将于9月5日至8日到会在印尼雅加达举办的第26次我国—东盟(10+1)领导人会议、第26次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第18届东亚峰会(EAS)并对印尼进行正式拜访。 At the invitation of President Joko Widodo of Indonesia, the current ASEAN chair, Premier of the State Council Li Qiang will attend the 26th China-ASEAN Summit, the 26th ASEAN Plus Three (APT) Summit and the 18th East Asia Summit to be held in Jakarta, Indonesia from September 5 to 8, and pay an official visit to Indonesia.
应中共中央政治局委员、交际部长王毅约请,意大利副总理兼外长塔亚尼将于9月3日至5日对我国进行正式拜访。其间,两国外长将一起到会中意政府委员会第十一次联席会议。 At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Antonio Tajani, Vice-President of the Council of Ministers and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Italy, will pay an official visit to China from September 3 to 5. During the visit, the two foreign ministers will attend the 11th Joint Meeting of the China-Italy Government Committee.
路透社记者:今天上午,教皇方济各飞越我国领空时按常规向我国发来问好,对我国公民致以杰出祝愿并祈愿联合与平和。请问中方有何回应? Reuters: As is customary, Pope Francis issued a greeting to China as he flew over the country this morning, extending good wishes to all of its people and divine blessings of unity and peace. How does China respond to the Pope’s message?
汪文斌:中方注意到有关报导,梵方的祝愿表现了友爱和好心。近年来,我国和梵蒂冈坚持沟通。中方愿继续与梵方展开建造性对话,增进了解、堆集互信,推进两边联系改进进程。 Wang Wenbin: China noted the reports. The greetings from the Vatican embody friendship and goodwill. China and the Vatican have maintained communication in recent years. China would like to continue the constructive dialogue with the Vatican, enhance understanding, build up mutual trust and advance the process of improving the relations between the two sides.
总台国广记者:你方才发布了李强总理将到会东亚协作领导人系列会议的音讯。中方怎么看待当时东亚协作?对此次领导人系列会议有何等待? CRI: You just announced that Premier Li Qiang will attend the leaders’ meetings on East Asia cooperation. How does China see the current East Asia cooperation? What’s your expectation for the upcoming meetings?
汪文斌:当时世界区域局势杂乱演化,不安稳不确认要素增多。东亚整体坚持安稳展开势头,区域国家求平和、谋展开的期望愈加激烈。 Wang Wenbin: The international and regional landscape is undergoing profound changes with rising instability and uncertainty. East Asia has maintained the overall momentum of stability and development. Regional countries’ aspiration for peace and development has become even stronger.
中方支撑本年东亚协作领导人系列会议“东盟无足轻重:打造经济增加中心”的主题,等待会议促进联合、深化协作、聚集展开,为世界和区域局势注入更多安稳性和正能量。一是进一步加强经贸、新兴产业等各范畴协作,携手打造区域增加中心,促进一起展开。二是加速康复人员来往,加强文明、教育、媒体、智库沟通,夯实民意基础。三是推进区域经济一体化进程,保护区域产供链安稳疏通,建造敞开型区域经济。四是保护以东盟为中心、敞开容纳的区域协作架构,坚持真实的多边主义,敌对搞“小圈子”制作割裂、损害区域平和安稳。 China supports the theme of this year’s leaders’ meetings on East Asia cooperation “ASEAN Matters: Epicentrum of Growth”. We hope the meetings will promote solidarity, deepen cooperation, focus on development, and inject more stability and positive energy into the international and regional landscape. First, strengthen cooperation in such areas as trade and emerging sectors and jointly foster regional epicentrum of growth to promote common development. Second, resume people-to-people exchange at a faster pace and enhance exchange between cultural and educational institutions, media and think tanks, to consolidate the public foundation. Third, advance the regional economic integration process, keep regional industrial and supply chains stable and unfettered, and build an open regional economy. Fourth, safeguard the ASEAN-centered, open and inclusive regional cooperation architecture, uphold true multilateralism, and reject acts of forming exclusionary cliques to create division and undermine regional peace and stability.
《北京日报》记者:中方方才发布了李强总理将对印尼进行正式拜访的有关信息。中方怎么点评当时中印尼联系?对此次拜访有何等待? Beijing Daily: You just announced that Premier Li Qiang will pay an official visit to Indonesia. How does China view the current China-Indonesia relations? What expectations does China have for this visit?
汪文斌:在两国首脑战略引领下,中印尼联系坚持微弱展开势头,敞开了共建中印尼命运一起体新篇章。中方一直高度注重展开中印尼睦邻友爱和全方位协作。此访是李强总理就任后对亚洲国家的初次拜访,也是我国总理时隔5年再次到访印尼,又恰逢两国树立全面战略同伴联系10周年,对双边联系展开具有重要意义。李强总理将同印尼总统佐科谈判,就中印尼联系及一起关怀的世界和区域问题交换定见。其间,李强总理还将到会工商界晚餐会等配套活动,信任将为两国经贸务实协作注入新动力。 Wang Wenbin: Under the strategic guidance of the heads of state of the two countries, China-Indonesia relations have sustained strong momentum for growth and opened up a new chapter of building a China-Indonesia community with a shared future. China attaches high importance to the good neighborliness, friendship and all-dimensional cooperation with Indonesia. This is Premier Li Qiang’s first visit to an Asian country after he took the post and the first visit to Indonesia by a Chinese premier in five years, and this visit is also paid on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the comprehensive strategic partnership between the two countries, which is of vital importance to the growth of bilateral relations. Premier Li will have talks with President Joko Widodo and exchange views on China-Indonesia relations and international and regional issue of mutual interest. He will also attend side events including a welcome banquet with the business community, which we believe will give a new boost to the bilateral trade and practical economic cooperation.
中方等待经过此访,同印尼加速打造中印尼命运一起体,深化展开战略对接,拓宽各范畴务实协作,助力各自现代化建造,共促区域展开昌盛。 We hope that this visit will be an opportunity for both sides to speed up the building of a China-Indonesia community with a shared future, deepen the synergy of development strategies, expand practical cooperation in various fields, boost each other’s modernization and promote regional development and prosperity.
韩联社记者:据报导,昨日韩中交际部长通电话,两位外长通话时间较长,请问发言人能否更具体地介绍相关内容? Yonhap News Agency: According to reports, the ROK and Chinese foreign ministers talked to each other on the phone yesterday. That phone call took a relatively long time. Could you share more details with us?
汪文斌:昨日,中共中央政治局委员、交际部长王毅应约同韩国外长朴振通电话。借此机会,我愿向咱们介绍一下此次通话的有关状况。 Wang Wenbin: Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with ROK Foreign Minister Park Jin upon invitation yesterday. I would like to brief you on the call.
王毅表明,我国对韩方针坚持连续性、安稳性。两国联系展开有内生动力和必定逻辑,不该受第三方影响。中韩两边应据守建交初心,坚持友爱协作正确方向,继续增进两国公民互相了解,防备外部要素搅扰,不搞意识形态划线,一起推进两国联系行稳致远,创始更可继续、更具耐性、更紧密协作的下一个30年。经贸互利协作是两国联系的压舱石。我国经济展开潜力巨大、商场空间宽广,正加速建造更高水平敞开型经济新体制,扩展中韩协作将助力韩国完成可继续昌盛展开。期望韩方加强战略自主,抵抗各种逆全球化操作和“脱钩断链”,深化两国各范畴互利协作,更好谋福两国公民。中方支撑韩方作为中日韩协作主席国为推进三方协作发挥活跃作用。 Wang said that China maintains continuity and stability in its policy toward the ROK. The growth of China-ROK relations has an internal driving force and is logically natural, and should not be influenced by a third party. China and the ROK should stay committed to the original aspiration of the establishment of our diplomatic ties, stick to the right direction of friendly cooperation, continue to enhance mutual understanding between the two peoples, guard against interference from external factors, refrain from drawing ideological lines, jointly work for the sustained steady growth of bilateral relations and usher in the next three decades for our bilateral ties that are more sustainable, resilient and characterized by closer cooperation. Mutually beneficial economic and trade cooperation is the bedrock of China-ROK relations. China’s economy has huge development potential and a vast market. It is speeding up the building of new systems for a higher-standard open economy, and expanding China-ROK cooperation will help the ROK achieve sustainable prosperity and development. It is hoped that the ROK will strengthen its strategic independence, resist all actions of de-globalization and decoupling and supply chains disruption, deepen mutually beneficial cooperation in various fields with China, and bring more benefits to the two peoples. China supports the ROK in playing a positive role in promoting trilateral cooperation as the chair of the China-Japan-ROK cooperation.
朴振对近期我国部分区域遭受洪涝灾害表明诚挚慰劳,预祝即将在杭州举办的第十九届亚运会获得圆满成功,成为平和与联合的盛会。朴振表明,韩中两国是近邻和重要同伴。本年是韩中联系第二个30年的起步之年。尹锡悦政府高度点评韩中建交以来两国联系获得的丰硕成果,将坚持注重和展开韩中联系。韩方等待同中方亲近高层来往和对话沟通,加强人文沟通,改进互相认知,活跃构建健康老练的韩中联系。韩方无意在产供链问题上搞针对特定国家的脱钩,“去我国化”既不或许、也不可取。韩方愿同中方深化互利协作,坚持产供链安稳疏通,一起促进区域经济增加。 Park Jin expressed sincere condolences over the recent floods in some parts of China and wished the 19th Asian Games to be held in Hangzhou a complete success and a grand event of peace and solidarity. Park said that the ROK and China are close neighbors and important partners. This year marks the commencement of the second 30 years of China-ROK diplomatic relations. The Yoon Suk Yeol administration speaks highly of the fruitful results achieved in bilateral relations since the establishment of the diplomatic ties between the ROK and China, and will continue to attach great importance to and develop the bilateral relations. The ROK looks forward to increasing high-level exchanges and communication with China, strengthening cultural and people-to-people exchanges, improving mutual understanding and actively building a sound and mature ROK-China relationship. Park said the ROK has no intention to decouple from a certain country with regard to industrial and supply chains, and “cutting China out” is neither possible nor feasible, adding that the ROK is willing to deepen mutually beneficial cooperation with China, keep the industrial and supply chains stable and unimpeded, and jointly promote economic growth in the region.
两边还就日本核污染水排海、朝鲜半岛问题等交换了定见。 During the phone conversation, the two sides also exchanged views on Japan’s discharge of nuclear-contaminated water into the ocean and the Korean Peninsula issues.
东方卫视记者:据报导,第14届大湄公河次区域禁毒协作体谅备忘录签约方部长级会议将于下周在我国举办。发言人能否进一步介绍有关状况? Dragon TV: According to reports, the 14th ministerial meeting of the signatories to the Memorandum of Understanding (MOU) on Drug Control in the Greater Mekong Sub-region will be held in China next week. Could you offer more information?
汪文斌:9月6日,第14届大湄公河次区域禁毒协作体谅备忘录签约方部长级会议将在北京举办。柬埔寨、我国、老挝、缅甸、泰国、越南政府代表团以及联合国毒品和违法问题办公室代表将到会会议。 Wang Wenbin: The 14th ministerial meeting of the signatories to the Memorandum of Understanding (MOU) on Drug Control in the Greater Mekong Sub-region will be held in Beijing on September 6. Government delegations from Cambodia, China, Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam will attend the meeting, where the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) will also be represented.
大湄公河次区域禁毒协作体谅备忘录机制由柬埔寨、我国、老挝、缅甸、泰国、越南以及联合国毒品和违法问题办公室为应对本区域杰出毒品问题一起树立和完善。此次部长级会议正值该机制建立30周年,对确认机制未来走向、深化区域禁毒协作、促进全球毒品一起管理具有重要意义。 The Mekong MOU on Drug Control was jointly launched and improved by Cambodia, China, Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam and UNODC to address the prominent narcotics challenge in the region. The upcoming ministerial meeting, which coincides with the MOU’s 30th anniversary, will be of great significance for identifying the mechanism’s future course, deepening regional counternarcotics cooperation, and improving global governance on drugs.
中新社记者:跟着中外人员来往的康复,外国人来华便当度遭到各界广泛重视,请问交际部采纳了哪些方针办法便当外国人来华?作用怎么? China News Service: As cross-border travel resumes, the ease of travel to China for foreigners has drawn wide attention. What policies and measures has the foreign ministry taken to facilitate travel to China by foreigners, and how are the effects?
汪文斌:本年以来,为服务国内高质量展开和高水平对外敞开,交际部不断优化签证等方针,会同有关部门出台系列便当办法,辅导各驻外使领馆全力保证外国人来华途径疏通。 Wang Wenbin: Since early this year, to support China’s high-quality development and high-level opening-up, the Ministry of Foreign Affairs has been improving visa and other relevant policies, worked with competent departments to roll out a number of facilitation measures, and asked our diplomatic missions overseas to make all-out efforts to ensure unimpeded channels for foreigners to travel to China.
新冠病毒感染“乙类乙管”后,我国有关部门和驻外使领馆即康复审发屡次签证、口岸签证和过境免签方针;自3月15日起,全面康复旅行签证、区域性免签及疫情前的屡次签证入境功用;采纳多项办法,进步办证功率,并为重要紧迫商务、人道团组供给绿色通道便当;5月1日起,答应外国人持APEC商务旅行卡虚拟卡入境;7月26日起,康复对新加坡、文莱单方面免签方针;8月中旬起,对契合条件的商务、旅行、省亲等人员采纳阶段性免采指纹办法;8月30日起,来华人员入境前无需进行新冠病毒核酸或抗原检测。除上述办法之外,本年以来,中方同哈萨克斯坦、马达加斯加等多个国家签署免签协议,各类中外互免签证协议数量已到达155个。 Following the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases, competent authorities and diplomatic missions of China resumed the issuance of multiple-entry visas and port visas as well as the policy of visa-free transit. Starting from March 15, issuance of tourist visas, visa exemption for certain regions and the use of multiple-entry visas issued before the pandemic are fully resumed; a number of measures have been adopted to improve visa issuance efficiency and green channels have been provided for groups for important and urgent business and humanitarian affairs. Starting from May 1, foreigners are allowed to enter China with virtual APEC Business Travel Cards. From July 26, unilateral visa-free policy for Singapore and Brunei is resumed. From mid-August, temporary exemption from fingerprinting is provided for eligible applicants for commercial, tourism and family-visiting purposes. From August 30, inbound travelers will no longer be required to take a pre-entry nucleic acid or antigen test for COVID-19. In addition, China has signed visa-exemption agreement with Kazakhstan, Madagascar and other countries this year, increasing the total number of mutual visa-exemption agreements to 155.
各界对上述办法反应活跃,我国驻外使领馆签证签发量快速上升,入境外国人的数量稳步增加。下一步,交际部将继续优化签证方针,活跃发明有利条件,为疏通中外人员来往供给更多便当。 These measures have received positive response. Visa issuance by diplomatic missions has rebounded rapidly and the number of foreigners traveling to China has risen steadily. Going forward, the Foreign Ministry will continue to improve visa policies and work actively to create favorable conditions and provide more facilitation for cross-border travel.
汹涌新闻记者:咱们注意到,本年以来,美国媒体在报导中美联系时,对竞赛的重视远高于协作,超越七成的报导在议论竞赛。与此同时,美国政界、商界、学界不断有呼吁加强对华协作的理性声响,期望中美经过合理竞赛互相促进展开,加强而不是削弱经济互相依存,敌对“脱钩断链”,敌对同我国进行“暗斗”。发言人对此有何议论? The Paper: We noted that US media reports on China-US relations this year focus far more on competition than cooperation, with over 70 percent talking about competition. Meanwhile, there have been rational voices from the US political, business and academic sectors calling for closer cooperation with China. They expressed the hope that China and the US will promote development through reasonable competition, and strengthen, rather than weaken economic inter-dependence. They also expressed their opposition to decoupling, severing of industrial and supply chains, and a “Cold War” with China. What is your comment?
汪文斌:当时,美方在议论中美联系时,言必提竞赛,似乎竞赛已经成为中美联系的最大主题,乃至是悉数议题。 Wang Wenbin: Currently, every time the US talks about its relations with China, it mentions competition, as if China-US relations are mainly about, or even, all about competition.
中方的情绪和态度是清晰的。竞赛应该有助于互相促进和一起提高,契合两边和世界社会一起利益和等待,而不该不择手法给对方使绊子、无所不用妄图把对方拉下马。美方口口声声提竞赛,但世界社会看到的是美国为赢得优势,以竞赛之名动用国家机器,全政府、全方位、全范畴对华镇压围堵遏止,大打关税战、交易战、科技战、芯片战、规矩战。美方的这些做法底子不是竞赛,而是光秃秃的零和暗斗思想,实质是在掠夺我国公民自主挑选展开路途的权力,掠夺我国公民寻求更美好生活的权力,掠夺我国合理展开的权力,掠夺我国完成国家统一的权力。中方坚决敌对以竞赛之名行围堵遏止镇压之实。美方做法只会将中美面向敌对抵触,将世界面向割裂动乱的“新暗斗”。 China’s attitude and position is clear. Competition should help promote each other’s progress and improvement and meet the common interests and aspirations of both sides and the wider world. It is not about using every means possible to trip up or thwart the other side. The US talks about competition at every turn. What the world has seen, however, is that in order to gain an edge, the US has resorted to state power under the pretext of competition to contain and suppress China by all government departments, on all fronts and in all areas, waging wars of tariffs, trade, science and technology, chips and rules. What the US does is nothing about competition, but about zero-sum and Cold-War mentality. It is in nature depriving the Chinese people of their rights to independently choose development path and pursue a better life, and China’s legitimate rights to development and national reunification. China firmly opposes moves to contain and suppress China in the name of competition. What the US does will only push the two countries to confrontation and conflict and bring the world a “new Cold War” with division and turmoil.
咱们不逃避竞赛、不惧怕竞赛,但竞赛应该是公正、合理的,应该是良性、有规矩的,有红线、有禁区,不能无视商场经济规矩和世界联系基本准则,更不能将中心利益问题作为竞赛东西、寻衅手法。作为两个大国,中美应该从两国一起利益和人类出路命运的高度,看一看谁能把国家管理得更好、让本国公民休养生息,谁能为全球疫后复苏增加供给更大动能,谁能为应对气候变化供给更多公共产品,谁能为处理区域热门问题供给更好计划,谁能让两边和全球80亿公民一起生计的星球更安全、更平和、更昌盛。 We never shy away from or fear competition, but competition should be fair and reasonable; it should be healthy and rule-based; there should be red lines and restricted zones; market economy rules and basic norms governing international relations should not be ignored; and issues bearing on core interests should not be used as tools for competition or means of provocation. As two major countries, China and the US should, from the height of the common interests of both countries and the future of mankind, compete on who can govern its country better and ensure a happy life for its people, who can provide greater impetus for global post-pandemic economic recovery, who can provide more public goods for climate response, who can come up with better solutions for regional hotspot issues, and who can make both countries and our planet that is home to eight billion people more secure, peaceful and prosperous.
竞赛不是中美联系的悉数,咱们敌对以竞赛来界说悉数中美联系。现实上,中美经济互补性远大于竞赛性,中美经贸协作的实质是互利共赢。上一年中美交易额到达近7600亿美元,创前史新高。体量这么大,存在一些不合和抵触实属正常。经过相等洽谈寻求双赢计划,才是正确处理之道。中美两边准则不同,但这并不阻碍两边根据一起利益展开协作,也不该成为中美敌对敌对的理由。当时局势下,中美一起利益不是减少了,而是更多了。不抵触、不敌对、平和共处,这是两国最基本的一起利益;两国经济深度交融,面临新的展开使命,需求从对方展开中获益,这也是一起利益;全球疫后复苏、应对气候变化、处理区域热门离不开中美和谐协作,这仍是一起利益。 Competition is not the sum total of China-US relations. We oppose using competition to define the whole of China-US ties. In fact, complementarity far outweighs competition in the economic relations between the two countries, and cooperation in this area is in nature mutually beneficial. Last year, China-US trade volume hit a record high of close to USD 760 billion. Given the size of economic ties, it is normal that differences and frictions may arise. The right way to resolve these is to find win-win solutions through equal-footed consultation. China and the US have different social systems, but this does not prevent the two sides from engaging in cooperation based on common interests, and doesn’t need to be the cause of confrontation and rivalry. Under the current circumstances, China and the US share more, not less, common interests. It is in our mutual and fundamental interest to prevent conflict and confrontation and achieve peaceful coexistence. The two economies are deeply integrated, and both face new tasks in development. It is in our mutual interest to benefit from each other’s development. It is also in our mutual interest to promote post-COVID global recovery, tackle climate change and resolve regional hotspot issues through China-US coordination and cooperation.
烘托竞赛有百弊而无一利,寻求协作是必需而不是挑选。现实反复证明,中美合则两利,斗则俱伤。中美协作能够办成许多有利于两国和世界的大事,中美敌对对两国和世界是一场灾祸。要跳出竞赛敌对逻辑,照料互相利益和关心,寻求沟通协作的最大公约数,画出协作共赢的最大同心圆,为中美两国各自展开、一起昌盛,为全世界平和与展开一起奉献大国才智和力气。 Playing up competition does all harm and no good, and seeking cooperation is a necessity not a choice. Facts prove once and again that China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. With cooperation, many big things can be accomplished that are good for both countries and the world, while confrontation spells disaster for both countries and the world. The two countries need to avoid the way of thinking focusing only on competition and confrontation, accommodate each other’s interests and concerns, seek the broadest areas of exchanges and cooperation, pursue the biggest common ground for win-win cooperation, and jointly contribute the wisdom and strength of two major countries to the development and common prosperity of the two countries as well as world peace and development.
东方卫视记者:方才你说到意大利副总理兼外长塔亚尼将对我国进行正式拜访。中方怎么点评当时中意联系?对此访有何等待? Dragon TV: You just announced that Antonio Tajani, Vice-President of the Council of Ministers and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Italy, will pay an official visit to China. How does China comment the current China-Italy relations? What’s China’s expectation for this visit?
汪文斌:我国和意大利是全面战略同伴,中意联系是中欧联系重要组成部分。近年来,两国高层坚持亲近互动,务实协作和人文沟通继续深化,双边联系出现活跃展开势头。中方愿赞同方一道,以此访为关键,进一步执行两国领导人达到的重要一致,稳固政治互信,深化务实协作,加强多边和谐,推进中意、中欧联系健康安稳展开,一起应对全球性应战。 Wang Wenbin: China and Italy are comprehensive strategic partners and China-Italy relationship is an integral part of China-Europe relations. In recent years, China and Italy have maintained close high-level interactions, deepened practical cooperation and people-to-people exchanges, and demonstrated a positive momentum of growth. China stands ready to work with Italy to take this visit as an opportunity to further deliver on the important common understandings between leaders of the two countries, cement political mutual trust, deepen practical cooperation, enhance multilateral coordination, promote the sound and steady development of China-Italy and China-Europe relations and jointly address global challenges.
《环球时报》记者:据报导,8月31日,日本农林水产大臣野村哲郎对福岛核污染水使用了“污染水”而非日方常用的“处理水”的说法,被辅弼岸田文雄责建当即撤回并抱歉。中方对此有何议论? Global Times: On August 31, Japanese Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Nomura Tetsuro called the water being released from Fukushima as “contaminated water” rather than “treated water”, the term often used by Japan. Prime Minister Kishida instructed Nomura to withdraw the statement and apologize. What’s China’s comment?
汪文斌:日本政府无视世界社会激烈敌对,强行发动福岛核污染水排海,极端自私自利、不负责任。“处理水”这样的称谓无视客观现实,无非是企图淡化、掩盖核污染水排海的损害,误导大众和世界舆论。 Wang Wenbin: It is extremely selfish and irresponsible for the Japanese government to forcibly start the ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water in disregard of strong international opposition. The term “treated water” does not reflect facts and is nothing more than Japan’s attempt to downplay and covering up the danger of the ocean discharge and misguide the public and international public opinion.
日方有关官员提及污染水,不过是说了句大真话罢了。日方真实应该撤回的,莫非不是将核污染水强行排海的过错决议吗?日方真实应该抱歉的,莫非不是向全世界转嫁核污染危险这种自私自利的行为吗? By calling the water contaminated, relevant Japanese official is just telling the truth. Isn’t it true that what Japan really needs to withdraw is its wrong decision of pushing through the ocean discharge and what Japan really needs to apologize for is its selfish acts of spreading nuclear contamination risks to the rest of the world?
彭博社记者:前美国众议长佩洛西称,中美联系受制于缺少一起价值观。她还称中方违反了简直一切的交易规范。你对此有何回应? Bloomberg: Former US House Speaker Nancy Pelosi says the relations between the US and China are hindered by a lack of shared values and that the Chinese government violated almost every trade standard. Can you respond?
汪文斌:中方一直遵从习近平主席提出的互相尊重、平和共处、协作共赢三项准则展开中美联系。你说到的有关言辞是对我国对美方针的误读误判,彻底不契合现实。期望美方同中方相向而行,将不寻求与中方脱钩、不寻求遏止我国展开等表态落到实处,一起推进中美联系重返健康安稳展开轨迹。 Wang Wenbin: China grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. The remarks you mentioned are a misunderstanding and misinterpretation of China’s US policy and inconsistent with facts. We hope the US will work with China in the same direction, act on its commitments of not seeking a decoupling from China and not seeking to contain China’s development, and jointly bring our bilateral relations back to the track of sound and steady development.
总台央视记者:日本发动核污染水排海以来,日方官员再三宣称排海有科学依据,彻底通明。日方还屡次责备我国对日实施水产品进口禁令缺少科学依据,宣称我国是仅有敌对日本排海的国家,要求中方吊销进口约束。发言人对此有何议论? CCTV: Since Japan started releasing the nuclear-contaminated water into the sea, Japanese officials have repeatedly said that the ocean discharge is based on science and fully transparent. The Japanese side has also on many occasions said that China’s ban on aquatic products from Japan is not based on science and that China is the only country that opposes Japan’s ocean discharge. Japan has asked China to lift the ban. Do you have any comment?
汪文斌:日方言辞彻底是颠倒是非、混淆视听。 Wang Wenbin: These remarks of the Japanese side are a clear misrepresentation of the facts.
假如日方尊重科学,为什么要对世界原子能组织的评价规模进行严厉限制,将排海以外的其他或许处置计划一概扫除在外?为什么要将放射性元素氚规划成无害的“吉祥物”形象,还把福岛核污染水与世界各地通行的核电站正常运转排水相提并论? If the Japanese side respects science, why has it strictly limited the scope of the IAEA review, which has no mandate to evaluate other disposal options than ocean discharge? Why has Japan launched a cute mascot representing radioactive tritium and deliberately compared the Fukushima nuclear-contaminated water with water released by nuclear power plants in normal operation across the world?
假如日方尊重科学,为什么核污染水排海遭到世界社会激烈质疑,引发遍及气愤?为什么迄今没有几个国家揭露支撑日方排海举动?现实上,那些口头上表明支撑日本的国家,恰恰是进口日本水产品数量下降最多的国家。 If the Japanese side respects science, why has the release of the nuclear-contaminated water into the sea been strongly criticized by the international community and sparked widespread indignation? Why have so few countries openly expressed support to Japan’s ocean discharge so far? In fact, the countries which have expressed support are exactly those who have witnessed the biggest drop in Japanese seafood imports.
假如日方尊重科学,为什么日本国内有高达四成的民众清晰敌对核污染水排海?为什么多达多半的日本民众对此表明忧虑或不满? If the Japanese side respects science, why have up to 40 percent of the Japanese people are against the ocean discharge of the nuclear-contaminated water and as much as 80 percent raised concerns or discontent over this move?
中方主管部门对原产地为日本的水产品采纳紧迫办法,这是保护食品安全和大众健康的合理、合理、必要之举。包含韩国、俄罗斯、马来西亚、泰国等在内的区域国家也都采纳了相应防备办法。莫非日方能够向全球转嫁核污染危险,其他国家就不能够采纳保护海洋环境和民众健康的应急保护办法吗?全国哪有这样的道理? China’s competent authorities have taken urgent measures against aquatic products originating from Japan, which is a justified, reasonable and necessary action to safeguard food safety and public health. Countries in the region, including the ROK, Russia, Malaysia and Thailand, have also taken corresponding preventive measures. How could it be possible that other countries are not allowed to take urgent protection measures to protect the marine environment and public health while Japan is spreading the risk of nuclear pollution to the world? This is just illogical.
应当指出的是,现在揭露的福岛核污染水监测数据都只是日方单方面供给的。世界原子能组织官网关于福岛核污染水专栏也清晰标示其材料和数据由日本东京电力公司供给。而东电公司屡次曝出篡改、瞒报、虚报数据的丑闻。在长时间世界监测机制缺位的状况下,本应作为被监督者的日方却充当起仅有的核污染水数据检测者,这样的检测谈何科学、通明、可信呢? Let me point out that the publicly available data of the Fukushima nuclear-contaminated water so far is all provided by the Japanese side unilaterally. The webpage on the Fukushima nuclear-contaminated water of the IAEA official website also clearly states that “information and data on this webpage are provided by Tokyo Electric Power Company Holdings, Incorporated (TEPCO)”. Don’t forget that TEPCO has been repeatedly involved in scandals of tampering with, covering up and falsifying the data. In absence of a long-term international monitoring mechanism, the Japanese side, who should have been placed under monitoring, is now the only one that tests and provides the data concerning the nuclear-contaminated water. How could anyone expect such test to be science-based, transparent and reliable?
日方宣称中方是仅有敌对福岛核污染水排海的国家,这纯属罔顾现实、颠倒是非。有必要指出,怎么处置核污染水,绝不是日本一家私事,也不仅仅是单个国家之间的事,而是事关污染海洋仍是保护海洋、损坏环境仍是呵护环境、损害人类健康仍是保护人类健康的重大问题。在这个问题上,日本需求面临的,不是哪一个国家,而是整个世界社会。日本应该做的,不是以受害者的面貌“鸣冤叫屈”,而是以加害者的身份检讨检讨。 The Japanese side claims that China is the only country that opposes Japan’s ocean discharge, which is nothing but distortion of the facts and deliberate dishonesty. I need to make it clear that the disposal of the nuclear-contaminated water is not Japan’s domestic affair and not only an issue between certain countries. This is about polluting or protecting the ocean, undermining or protecting the environment and harming or protecting the health of humanity. On this major issue, what Japan needs to face is not a single country, but the whole international community. What Japan should do is reflect on its wrongdoing and show repentance rather than pose as a victim and try to gain sympathy with complaint.
咱们规劝日方,正视周边邦邻和世界社会关心,当即中止向全球转嫁核污染危险,不要站在整个世界社会的敌对面,不然必将为此承当久远的道义和法律责任。 We urge the Japanese side to face squarely up to the concerns of its neighboring countries and the international community, immediately stop spreading the risk of nuclear pollution to the world, and stop taking a stand against the international community, otherwise it will be held morally and legally responsible for generations to come.
图片来历@视觉我国文 | 观潮新消费,作者 | 辛夷,修改 | 杜仲抖音商城为“小时达”开放了独立进口、美团买菜晋级为“小象超市”、京东将“未来五年协助200万本地中小零售做数字化转型”作为新的事务方...